<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 形容>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xx.—FORM AND FEATURE.>
<BookPage: 186>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
絕佇靈素，
少迴清真。
如覓水影，
如寫陽春。
風雲變態，
花草精神。
海之波瀾，
山之嶙峋。
俱似大道，
妙契同塵。
離形得似，
庶幾斯人。
<End Poem>
<Translation>
"After gazing fixedly upon expression and substance
The mind returns with a spiritual image,
As when seeking the outlines of waves,
As when painting the glory of spring.
The changing shapes of wind-swept clouds,
The energies of flowers and plants,
The rolling breakers of ocean,
The crags and cliffs of mountain,
All these are like mighty TAO,
Skilfully woven into earthy surroundings..
To obtain likeness without form
Is not that to posses the man?"
<End Translation>